こんにちは、武藤です。
輸出入をビジネスにしているとよく聞かれるのが、
「武藤さんって英語ができるんですか?」
といった質問です。
外資系コンサル出身とはいえ、
日本オフィスの勤務でしたから英会話は
まったく上達しませんでした…
その後の職場でも英語を話す機会は少なく、
今でも話すのは苦手です。
こんな私が輸出入のビジネスができるのは、
amazonという洗練されたプラットフォームと、
格安の翻訳サービスのおかげです。
米国のamazonを利用した海外販売では、
お客様と会話をしたり
メールで連絡をする機会はほとんどありません。
Yahooオークションなどでは
購入者との連絡が必要ですが、
amazonではこうしたやり取りが無いのです。
商品を出品する際に入力が必要な項目は、
価格と出品個数のたった2つだけ。
商品が売れると英語でメールが届きますが、
このメールで確認するのは、
何が何点売れたかということだけです。
売れた商品を仕入れて、
商品を発送する際に必要なのは、
商品概要を英語で記入することぐらいです。
例えばフィギュアなら、Toy(Figure)ですね。
とはいえ、英語で質問メールが来たらどうするか?
その場合は、エキサイト翻訳やGoogle翻訳など、
各種翻訳ツールで翻訳ができます。
http://www.excite.co.jp/world/
http://translate.google.co.jp/
さらに英語で発送遅延のお詫びをしたり、
大切な連絡をする場合には、
以下の格安の翻訳サービスが利用できます。
ソーシャル翻訳Cognac
240文字の日本語を2ドルで数時間で翻訳してくれます。
たったの2ドルですよ!
しかも、一度翻訳を依頼した文章は、
例文としてとっておけば何度でも繰り返し使えます。
amazonという洗練された市場や、
こうした無料もしくは格安なサービスのおかげで、
英語ができなくても海外でビジネスができる。
こんな時代にビジネスができて
本当によかったと思います。